sexta-feira, 31 de maio de 2013

O futebol, a bola e suas diversas linguagens



Arthur Dafs


 Nós, torcedores, profissionais, simpatizantes ou mesmo espectadores entendemos a linguagem do futebol, não se importando tanto com a origem e nem com seu desenvolvimento de regras ou mudanças de estilos e jogadas. O que entendemos de fato é que 11 jogadores de cada lado buscam dominar a bola com o objetivo de estufar as redes que envolvem as traves do adversário.

Sobre a linguagem universal entendemos toda a leitura do jogo. Mas é muito curioso como o nome deste esporte muda em cada país ou região. O próprio futebol aqui no Brasil, de origem inglesa, que significa foot=pé ball=bola, é o mesmo de Soccer nos Estados Unidos, Del Cálcio da Itália, o Nogomet da Croácia ou o Jalkapallo da Finlândia.

Quando citamos as posições ao iniciar pelo goleiro nosso brasileiro, temos os guarda redes em Portugal, o Gardien de but francês, Arquero argentino. Volante brasileiro é o mesmo que mediocampista defensivo na Argentina, camisa 11, geralmente é o Delantero que avança pela esquerda e no futebol europeu temos o Lucas Milieux de terrain do Paris Saint Germain.

Se citarmos os instrumentos utilizados nessa modalidade temos os mais simples e curiosos nomes como a própria bola, em inglês ball, já na Argentina muito usada a Pelota no esporte em geral. Já os treinadores mais admirados da atualidade é o Jupp Heynckes, o mais bem sucedido Fussballtrainer para os alemães. No Real, o Entrenador de futbol era José Mourinho ou o Coach como foi Bob Bradley nos Estados Unidos.

Em Portugal temos a Camiseta de número sete do Cristiano Ronaldo, Fussball Trikot do Bayern Munich, bem utilizada pelo Robben com o número 10, e a chuteira de futebol nosso de cada dia, pelos holandeses é o mesmo que voetbalschoen, ou a Scarpa da Calcio aos italianos, e em boa parte da África um dos utensílios principais do futebol é denominado como Sokker Boot.

Já falando da arbitragem, o nosso juiz de futebol é o mesmo que nogometni sudac na Croácia, réiteoir peile para os irlandeses, e para os dinamarqueses são os fodbolddommer. Já os bandeirinhas ou nossos assistentes são em Portugal os árbitros assistentes e na Noruega os assistentdommeren e para os húngaros asszisztens.

Enfim caro leitor, trouxe um pouco das nomenclaturas regionais do futebol mundial, mesmo com suas diferenças culturais, denominações específicas e nomes curiosos, ainda o reconhecemos como uma das modalidades mais praticadas, reconhecida como esporte em todo o mundo e extremamente democrático sempre que presente nos gramados.

Nenhum comentário:

Postar um comentário